
abstract
The Cantigas de Santa Maria of Alfonso X of Castile contain a vast array of Islamic features, chief among them are the similarities in plant and animal imagery and distinguishing of Arab and non-Arab figures along racial lines. This paper will explore how a diverse Islamic manuscript tradition in the Near East and North Africa - including the Maqamat of al-Hariri, the De Materia Medica of Dioscurides and Kalila wa Dimnah - influenced the figural motifs and natural elements present in Alfonso's Cantigas, as well as how the climate of the thirteenth century and Alfonso's personal taste influenced the construction and inclusion of figural imagery in the illuminated miniatures of the Cantigas de Santa Maria.
By 1280, when Alfonso X, King of Castile, had the Cantigas de Santa Maria
commissioned, reconquest efforts on the Iberian Peninsula had all but demolished Muslim
land holdings leaving only the southern city of Granada and the immediately surrounding
territories left fig.1. The presence of Muslims in Spain
since 711 had led to rich cultural interactions and a practice of mutual artistic sharing. This
legacy is as apparent in Alfonso's Cantigas as in the Alcazar in Seville or at Las Huelgas in
Burgos, and shows an awareness and appreciation for Islamic traditions. In the Cantigas de
Santa Maria fig.2 there are two specific relationships to Islamic sources: the first being
plant and animal imagery, and the second being the distinguishing of Arab and non-Arab
Muslim figures. These two connections may not indicate explicit influential relationships
between Alfonso's court and specific manuscripts, but it does highlight and is highlighted by
the proximity of Alfonso's court to Islamic traditions and a keen awareness of Islamic
manuscript production as well as the insertion of Alfonso's personal tastes into his
patronage. This paper will examine the possible Islamic manuscript inspirations by first
situating the Cantigas as a body of manuscripts, second by demonstrating the differences the
manuscripts present from a French model used to show an European norm, and then by
examining the Islamic manuscript traditions in the Mediterranean prior to and
contemporaneous to the production of the Cantigas.
The Cantigas de Santa Maria is one of the most notable literary productions of the
court of Alfonso X. The Cantigas consist of more than four hundred poems set to music
extolling the virtues of the Virgin Mary, and many of the poems derive from events of
Alfonso's reign. While the poems were written in 1280, before the illustrations, which were completed on or around 1284, the illustrations have drawn scholars into a world of crosscultural
references and literary parallels. There are four surviving Cantigas manuscripts: two
live in the Biblioteca de San Lorenzo el Real at the El Escorial palace near Madrid - MS T.I.
1, also known as the Códice Rico1, and the MS B.1.2MS B.1.2, formerly known as j.b.2, has 40 rich miniatures illustrating musicians and a wide assortment of
instruments.
2
- the third manuscript is in Madrid at
the Biblioteca Nacional, MS 10.069This example is often referred to as To(1) or Toledo due to its previous residence at the Cathedral in Toledo.
3
, and the last example is in Florence, Italy at the
Biblioteca Nazionale, MS Banco Rari 20The Florentine example was previously known as MS II.I.23.
4
. While this paper will not be discussing the textual
relationships of these manuscripts to one another, but rather the relationship of the
illuminated miniatures of MS T.I. 1 (Códice Rico), heretofore referred to solely as Cantigas or the Cantigas for clarity of discussion with other manuscripts, to Islamic manuscript traditions in and outside of Spain, it is important to note that much scholarship exists on the Cantigas as literary and musical achievements.Ellen Kosmer and James F. Powers, “Manuscript Illustration: The Cantigas in Contemporary Art Context” in
Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, Robert I. Burns, S.J., ed.
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990), pp 46-58. Also see: Walter Mettmann, ed, Cantigas de
Santa Maria, 4 vols.(Coimbra, Portugal: University of Coimbra, 1959-1972). For a catalogical listing of Cantigas
bibliography please see: Joseph Snow, The Poetry of Alfonso X, El Sabio, (London: Grant and Cutler, 1977).
5
Alfonso's commission of this substantial work, in the vernacular Galician tongue, placed him among other notable thirteenth-century royal
patrons: Louis IX of France and his sons Philippe III and IV, southern Italian court of
Frederick II and his son Manfred, and Henry III and Edward I of England.Kosmer and Powers, pp 47.
6
While a
discussion of the court of Alfonso X in comparison of these other European example sis not
suitable within this project, a quick comparison of the Alfonsine Cantigas to the Morgan
Crusader Bible of Louis IX of France will show clear examples of how Alfonso's
illuminations differed from the European norm and lead this paper to compare them to
examples from the Islamic manuscript tradition.
The first theme present in the Cantigas de Santa Maria that I would like to touch
briefly upon is the promulgation of Islamic architectural and decorative elements such as
poly-lobed arches, tents, fabric with kufic passages woven in, inter-locking geometric
patterns, and mosque lamps figs.3-7. While I don't mean to posit that tents are
exclusive to Islam, the similarities between these two encampment scenes from the Cantigas fig.8 and the Maqamat fig.9 including the tents themselves, the seated or reclining male figures inside the tents, the manner in which the drapes of the tents are pulled back and expose the inhabitants, the broken joint staggering of the tents across the landscape
emphasizing the depth of the landscape and the possibility of more tents. Even the
landscapes themselves are similar, in that there is an inclusion of an undulating hilly terrain
that rises and falls around the tents. There are more than one hundred occurrences of
mosque lamps in the Cantigas de Santa Maria and nearly every architectural frame used to
denote interior space and architectural construction utilizes poly-lobed arches as the arch
motif, rather than rounded or pointed arches in the Romanesque or Gothic style. At this
point in the thirteenth century can we assume that the inclusion of mosque lamps and polylobed
arches is anything more than commonplace? Possibly not, but the repetitive nature of
the mosque lamp, the layering of the miniatures in a similar fashion as the Maqamat to show
movement in and around the architectural plane is something that as a illustrative device is
too similar to ignore. This difference from 'traditional' European models is further
illuminated, no pun intended, when the Cantigas are placed in comparison, or rather contrast,
with a French example from the court of Louis IX.
For example, an scene from the Morgan Crusader Bible - Pierpont Morgan Library,
New York, M638 - was created for and likely commissioned by Louis IX between 1226 and
1270 fig.12, shows a battle scene from the Old Testament in which figures engage in
combat outdoors but with an architectural trim, a mise en scène, which frames each miniature
as if it were indoors. This motif is used in the Alfonsine Cantigas as well, but only insomuch
as to frame indoor scenes it is not employed in exterior scenes and narratives. This deviation
from the French example is but one element of difference in possible inspirational source
material between the French and Spanish manuscript examples presented in this argument.
To further enhance this alteration of architectural elements the Cantigas poly-lobed arches as
their architectural framing device in the vein of Islamic styles as opposed to the rounded
arches of the French Crusader Bible figs.10, 11. Furthermore, the inclusion of
lamps in indoor settings reminiscent of mosque lamps further heightens a link between
mudejar traditions in Spain and Islamic traditions in and out of Spain as inspirational models
rather than the French models employed in the Louis IX Bible. These elements combined
with the eschewing of painted parchment ground, used throughout the French example, in
the Cantigas add up, to the author, as awareness if not more explicitly an inspiration drawn
from Islamic sources.
Noticing a difference between a northern example from France and the Cantigas, is
only half the work the second half is locating what else may have served as influences or
inspirations for the Alfonsine Cantigas. When considering where to begin with this Cantigas
project, manuscripts seem the obvious choice seeing that they are portable and that
illustrations transcend language barriers. But which manuscripts and why? While knowledge
of an array of Islamic manuscripts existed in medieval SpainIt is noted by Robert Burns and Cynthia Robinson that Alfonso was quite productive as a patron of Islamic
manuscript translations. See, Robert I. Burns, 'Stupor Mundi: Alfonso X of Castile, the Learned' in Emperor of
Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, Robert I. Burns, S. J., ed.
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990), pp 1-13, and Cynthia Robinson, Medieval Andalusian
Courtly Culture in the Mediterranean: Hadith Bayad wa Riyad, (London and New York: Routledge, 2007).
7
it is hard to identify direct
relationships to and with specific manuscripts outside the western Christian tradition. And if
we can find a specific manuscript to draw a direct relationship to, how do we know which
version of a multitude of versions is the one that was cultivated in Spain? Not to demolish
this paper before it has even begun, but the parameters within which this paper exists must
be clearly stated. Similarly, for the conjecture this paper seems to construct, it does craft a
string, a series of references and similarities that when considered as a whole cannot and
should not be dismissed as coincidence. If it were contained to a singular event or
occurrence of similarity perhaps we could brush it off, but a series of noticeable and striking
similarities must be considered as this paper aims to do.
Before venturing out of Spain for examples to compare to the Cantigas, let us first
look to Islamic manuscript production and reception within Spain. We know that Alfonso
X's court as well as Alfonso X personally was knowledgeable of Islamic astronomy and
astrological textsRobert I. Burns, 'Stupor Mundi: Alfonso X of Castile, the Learned' in Emperor of Culture: Alfonso X the Learned
of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, Robert I. Burns, S. J., ed. (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 1990), pp 1-13.
8
, in fact we know that Alfonso had numerous texts translated from their
Arabic. These examples point to awareness of intellectual and artistic traditions in Islamic
book production within Spain during the reign of Alfonso X as well as more importantly in
the court of Alfonso X. Contemporary to Alfonso's reign, thirteenth-century, was the
production of an illustrated manuscript of the love story of Bayad and Riyad, Hadith Bayad
wa Riyad, in the Almohad court fig.13.Cynthia Robinson, Medieval Andalusian Courtly Culture in the Mediterranean: Hadith Bayad wa Riyad, (London and
New York: Routledge, 2007), serves as the preeminent authority on this manuscript and its medieval
environment.
9
This manuscript, while of an entirely different
nature from the Cantigas, does use illustrations that show architectural elements similar to
elements included in the Cantigas as well as vegetal imagery that has similarities, more on this
momentarily. While the love-story aspect of the tale of Bayad and Riyad would likely have
little interest for Alfonso in the context of the Cantigas, Alfonso's appetite for the translation
and dissemination of Arabic knowledge may have led him to consider Bayad and Riyad and
to maybe look to the Almohad example for inspiration for the Cantigas illuminated
miniatures.See Cynthia Robinson, Medieval Andalusian Courtly Culture in the Mediterranean: Hadith Bayad wa Riyad, (London
and New York: Routledge, 2007), for a complete translation of the Arabic text as well as a thorough discussion
of the role of the text in Medieval Andalusian culture.
10
As to the first Islamic reference in the Cantigas: plant and animal imagery. For this
relationship, as with the other comparative example, Arab and non-Arabness in the Cantigas,
this paper will begin with looking at the Maqamat of al-Hariri (1054-1122), an Islamic book
trope that was widely popular and widely circulated in the thirteenth century. Similar to the
Cantigas the Maqamat is a collection of smaller vignettes, in a manner of speaking the
Maqamat serves as a tale of tales in the vein of the Persian Shanama - the book of Persian
Kings - and the Arabian Nights. In the case of the Cantigas it is a collection of poems for the
Virgin Mary, in the case of the Maqamat a collection of stories that recount the travels of a
central character across the Dar al-Islam. To elaborate, the word maqamah (plural maqamat)
means, literally, “session,” “séance,” or “assembly” and has come to be applied to a literary
genre that developed out of the tenth century that took Arabic literary motifs and applied
them to social concerns of the time. For instance, stories concerning the traveling hero, the
beggar with the golden tongue, the reemergence of rhymed prose known as saj', moralistic
teaching and religious preaching, and a plentiful cornucopia of social and environmental
settings cultivated from across the whole of the Dar al-Islam.Oleg Grabar, The Illustrations of the Maqamat, (Chicago and London: University of Chicago Press, 1984), pp 2-
3. Grabar’s monograph serves as benchmark for Maqamat studies by providing discussions on each extant
illuminated version of the manuscript as well as a discussion the sources for and morphology of the manuscript
illuminations. This source has served this project as the prevailing scholarly discussion on the Maqamat as both
literary and artistic trope in Islamic art. Also see, Richard Ettinghausen, Arab Painting, (New York: Rizzoli,
1977), pp 59-103; for a brief but encompassing discussion of Arab book art and its sources and roles in Islamic
art.
11
While many questions remain
as to the origins of the Maqamat illustrations, the origins are not important to this essay, but
their importance lies in the impact they had on the manuscripts of Alfonso X.
The environmental settings of the Maqamat present the viewer with scenes of cities,
caravanserai, camel herders, pilgrim caravans, parades and much more. Similarities emerge
when one places an image from Cantiga 165, fol. 221v fig.15, next to 'Horsemen waiting
to participate in a Parade' from the Seventh Maqama, MS. Arabe 5847 - Schefer Hariri - fol.
19r, Bibliotheque Nationale, Paris fig.14. Immediately we notice that both scenes are
outside images, on unpainted backgrounds depicting a clustering of figures on horseback.
The layering of horseman upon horseman is nearly identical in each example providing the
illusion of both volume and depth. Both scenes depict Arab men on horseback, with turbans
and beards, drums and horns and a repetitive succession of banners and vertical elements
spaced out evenly over the sea of horizontal figures. Even the tassels on the edge of the
banner are repeated. The close attention to the replication of horizontal figures, the men and
the horses, diagonal lines of the horns and the drummers perched on horseback, and the
vertical lines of in one instance banners and in the other spears is close enough to warrant
the conclusion that this manuscript served as an inspiration for this miniature. While the
mention of the repetition of the banner tassels may be slight and relatively insignificant when
considering the entirety of the scene, it does show an attention to the Islamic details, which
are not evident in the French example, in fact the vertical element of the Morgan Crusader
Bible is the inclusion of a catapult to hurl objects of a dangerous sort at the city squeezed
into the right hand margin of the image, rather than the stately banners of both the Maqamat and Cantigas examples.
In another manuscript, the collection of animal fables known as Kalila wa DimnahAlso known as the Fables of Bidpai.
12
which uses animals as characters in moralized stories based on two main characters, two
main jackals, Kalila and Dimnah; this is also picked up and used in the Cantigas.For a close examination of the Kalila wa Dimnah (also seen as Kalila wah Dimnah) text and imagery please
see: Esin Atil, Kalila ws Dimnah: Fables from a Fourtenth-century Arabic Manuscript (Washington D. C.: Smithsonian
Institution Press, 1981).
13
The Kalila
wa Dimna text was most charmingly depicted in Egypt and Syria during the Mamluk dynasty,
though it was introduced to the Near East in the sixth century. The book was brought to
Iran from India by a physician named Burzoe.Atil, pp 7-9.
14
In Cantiga 124, fol. 175v fig.16, the use
of crows seems to come directly from the 'Council of the King of the Crows' fig.17
from an early 13th c. Syrian example now in Paris, MS. Arabe 3465, fol. 95v, Bibliotheque
Nationale, Paris. Not only are the crows themselves replicated, but also so are their stocky
rectangular tale feathers and the use of a craggy stone esplanade as their perch and stage.
While the birds in the Cantigas example are more natural, having a more natural foot and a
more natural curving of the breast, reminding the viewer of the natural puffed nature of a
crow's breast feathers, the replication of the rectilinear tail feathers as well and the craggy
ground is unmissable. Here too, we see an unpainted background, something very common
in Islamic manuscripts, for it is used in all examples of the Maqamat and Kalilah wa Dimnah,
but out of place in Spanish ones, as previously noted when comparing the Spanish and
French examples.
This collection of animal fables was quite popular in Spain, in fact Alfonso X
commissioned a translation of the story, and stems from earlier Indian and Persian traditions
of stories for the everyman and kings alike. In this instance the use of animals by the Arabic
translator Ibn al-Muqaffa' was done so, specifically, to catch the eye of kings, following in
the vain of the Indian example which had served as a “mirror of princes”.For a discussion on the role of and sources for the Kalila wa Dimnah manuscript see, R. Ettinghausen, pp 61.
15
It is known that
copies of Kalila wa Dimnah existed in Spain during this time, the connection between the
crows in this example and the use of animals in Cantiga 29, fol. 44r, cannot help but to
suggest that there was some awareness of the animal characters at least and the context of
natural settings. In the case of Cantiga 29 fig.18, also see fig.19 for example from
Kalila wa Dimna), Mary stands in the center of the frame flanked on one side by birds and on
the other side by an assortment of animals, which include a giraffe, a lion, an elephant, a
zebra, and a camel. In this instance we can again return to the animal fables for repeated
examples of lions or to the Maqamat for instances of camels, but it might be better to turn to
the Chronicle of Alfonso X. In Chapter Nine: How King Alfonso Made the Legal Code, and of the
Messengers who Came to Him from Egypt, we read “they [the messengers from the King of
Egypt] also brought him an elephant, and an animal called an azorafa [giraffe], and an ass
that was striped with one band of white and another of black, and many other kinds of
beasts and animals.”José Escobar and Shelby Thacker, trans, Chronicle of Alfonso X, (Lexington, Kentucky: University of Kentucky
Press, 2002), pp 46-48.
16
Here perhaps we can make a direct reference to contact between the
Spanish court and the Islamic world with additional augmentation of the argument through
manuscript occurrences.
Similarly, we can consider the vegetal motifs in the Cantigas de Santa Maria as another
reference to Islamic manuscripts. For instance, the manuscript of De Materia Medica of
Dioscurides, while influenced by Byzantine contact with the Islamic world, also shows or
indicates influence of the Islamic world on the Spanish court of Castile. In the Umayyad
period, Richard Ettinghausen notes that the two major elements of Arab painting were
classical and Iranian.Ettinghausen, pp 67.
17
Ettinghausen goes on to note that during the following Abbasid
period the Iranian influence became prevalent and that there was a new flowering of painting
at the end of the twelfth-century marked by a return of classical predominance noted in the
inspiration derived from Byzantine examples. This is noted in Ettinghausen as being a trend
of Greek texts that had a ready supply of images that were translated into Arabic and
adapted to accommodate the Muslim way of life.Ettinghausen, pp 67.
18 This is clearly the case for the
Dioscurides text, which is from 1229 and currently is held at the Topkapi Saray in Istanbul,
which was made for the apparent ruler of Northern Mesopotamia and Syria, Shams ad-Din
Abu'l-Fada'il Muhammad. The Dioscurides tradition stems from a manuscript made for the
Byzantine Princess Juliana Anicia before 512, Vienna Nationalbibliothek, Cod. Med graec. I.
The manuscript presents personifications of a scientific nature as well as the inclusion of
medicinal plants and herbs.Ettinghausen, pp 67-74.
19 The connection of this Byzantine manuscript tradition in Arab
painting is important to this paper insomuch as it augments the argument on plant imagery.
The flat spade-like leaves of a plant in each example are hard to over look. As is the
curvilinear growths of vines with pink blossoms. In Dioscurides we see that it is the lentil
plant fig.20 that symmetrically sprouts across the page, while in the Cantigas fig.21
it is a thicket of flowers twisting and turning around the image of Mary. In another example
in which the Atragalus plant looks remarkably similar to the smatterings of trees and
assorted woodland growth throughout the Cantiga miniature, the possible connection
between the manuscripts is hard to pass by without a closer examination. The mandorla
shaped leaves in both examples evoke a connection, as does the closeness of the Atragalus
plant fig.22 and the tree at the far left of the miniature. Both of the plants have the
same think trunk and central stalk and adventurous branches winding out from the body of
the tree and contorting upwards. The leaves are quite similar as well, each depicting an
almond shaped green leaf of a somewhat distinctly textural essence and quality. While the
implication is subtle, merely a noting of similarities between leaf style and depiction, the
context may be broader. While we know that Alfonso was quite a patron of astronomy and
astrology, it is not as clear how he of if he also patronized medical books and translations.
Surely Alfonso was aware of the Dioscurides manuscripts even if we cannot pinpoint exactly
which of the Dioscurides manuscripts were known to Alfonso.
Having examined the vegetal and animal similarities between the Alfonsine and
Islamic examples, this paper can now turn to the second of the two distinct comparisons
between the Cantigas and the Islamic manuscript tradition, the inclusion of Arab and non-
Arab persons in the manuscript illuminations. When we see the clear distinction in the
Cantigas between Muslims who are Arabs with facial hair, turbans, and lighter colored skin
and non-Arab Muslims who are shown often with clean shaven visages, without a head
covering, and with substantially darker skin we must conclude that Spanish Christians
recognize the racial and cultural differences as well as the religious similarities. Glick notes
the differences in how these population groups are recognized and we must follow this
recognition through into an understanding of Islamic source materials.T. Glick, Islamic and Christian Spain in the Early Middle Ages Second Edition (Leiden, 2005), pp 181-219 and
247-371.
20
Returning to the
Maqamat of al-Hariri which contains numerous instances in which Muslim Arabs are clearly
separate from Muslim or even non-Muslim non-Arabs.
In this example we see that in the Maqamat fig.24 there is a clear distinction
between the Arab men who are the captain and the guest on the ship and the dark, non-Arab
crew. This clear division reflects a growing urban bourgeoisie in Islam as well serve the acute
awareness of the Spanish of the differences between Arabs and Berbers in the south. This
distinction is not just racial and perhaps religious, it is not clear as to whether or not all
figures are Muslim, but also socio-economic. Contemporaneous to the Maqamat was the
transition from the Ayyubid dynasty in Cairo to the Mamluk dynasty. The Mamluks were
Turks who had been sold into slavery in Egypt for the use of the Ayyubid dynasty. The
Mamluks were considered different from the Arab Ayyubids up onto the point of
conversion and freedom from slavery. This can be seen reflected in the illustration for the
Maqamat which distinguishes slaves from free men with the darkening of the skin, the lack of
facial hair - in a few select cases a decrease of facial hair - the lack of a head covering, less
formal more minimal dress and the depiction of manual labor.
In the Cantigas example fig.23, a similar depiction occurs when there is a clear
distinction between the mounted Arab man in a turban and the dark-skinned, shorthaired
and unarmed man. It is possible to look at these examples without thinking of a mutual
relationship but rather to think of them as the depiction of the “other” in a general context,
instead of in an implicitly racial tone. In the instance of the Maqamat we know that the darkskinned
men on the boat are the slave crew, manning this boat to Oman while the captain
rests in his quarters.This description of the scene is provided by Ettinghausen, pp 109 is corroborated in Grabar, pp 88-89,
though Grabar does not make any mention of the crew as being non-Arab he does point out the differences in
dress, hair, and their physical labor as opposed to other persons partaking in the voyage who are not laboring.
Ettinghausen notes that the ship is staffed by slaves, but Bernard Lewis, Race and Color in Islam, (New York:
Octagon Books, 1979), pp ix, notes that the ship is sailing from Basra to Oman and that the crew is Indian
while the passengers are Middle Eastern, thus providing a geographic and ethnic reason for a difference in
complexion and status as slave versus free man.
21
In the Cantigas examples it is clear that there is a distinction, but not
always that that distinction is to show Arabness or lack of Arabness but rather a socioeconomic
transplant from Islam in which the classes are divided between high and low that
is commonly demarcated by race. Whether or not this distinction is specifically connected to
location, such as perhaps the Maghreb versus Arabia or Turkish versus Arab as was the case
with the Mamluks, or with conversion is unclear and not answerable in this paper. What is
clear and important to note is the awareness of difference that is carried from Islam to
Christian Spain and the continuation of this difference in medieval Spanish manuscripts.
The art historical discussion on the topic of Arab and non-Arab depiction in the
Maqamat and other texts is sporadic and often uneven and frequently contradictory. For
instance, Ettinghausen notes that the men in the boat who are of a darker complexion are
slaves. He does note why he knows they are slaves or if there is an Islamic motif or trope of
depicting slaves or subordinate classes or races in a particular manner. Oleg Grabar is more
political in noting a physical distinction between various persons on the boat but not stating
a class difference or the explicit naming of the darker complected individuals as slaves. With
such as patchy and contradictory discussion from the art historical text, I turned to historical
discussions from Bernard Lewis to clarify the Arab-Muslim sentiment towards non-Arabs
and non-Muslims and the presence of slaves in Muslim life and culture.
Lewis's discussion of race, color, and slavery in Islam is found in two monographs:
Race and Color in Islam and Race and Slavery in the Middle East.Bernard Lewis, Race and Color in Islam, (New York: Octagon Books, 1979) and Bernard Lewis, Race and Slavery
in the Middle East, (Oxford: Oxford University Press, 1990).
22
To begin, Lewis opens Race and
Color in Islam with a lengthy quote from A. J. Toynbee which makes mention of ruling elite in
the Umayyad Dynasty who referred to themselves as the “swarthy people” with all the
connotations of racial superiority that could possible implied within and their Turkish and
Persian neighbors as the “ruddy people” with an equal supply of connotation.Lewis, Race and Color in Islam, pp 1-3, and A. J. Toynbee, A Study of History I, (London: 1939), pp 226. Lewis
notes extensive German source material on the topic of historical Muslim racial attitudes in his footnote for
Toynbee on pp 2.
23
While Lewis
takes this as an “amusing paradox” of differences between fair-skinned neighbors of the
early ArabsLewis, Race and Color in Islam, pp 2.
24
, and he subsequently follows up this section with a thorough discussion of a
mention in the Qur'an of Arabs and non-Arabs who are both made by God to live amongst
each other, I think it speaks to the beginnings of a distinction between races and Muslim
identity that is capitalized on in the Maqamat and carried into the Cantigas de Santa Maria.Lewis, Race and Color in Islam, pp 6-7. Here Lewis notes that XLIX:13 states: 'O people! We have created you
from a male and a female and we have made you into confederacies and tribes so that you may come to know
one another…' The use of the words 'confederacies' and 'tribes,' Lewis notes in a footnote with no
citations, comes from the original Arabic shu'ub wa-qaba'il which Lewis says later commentaries note as being
Arab and non-Arab groups respectively.
25
This distinction might be better assessed in Lewis second book on the topic, which
examines race and its role in the keeping of and trade in slaves during the Middle Ages. Here
again Lewis begins with numerous Qur'anic examples demonstrating the Muslim acceptance
of slaves and the basic inequality of the relationship of master and slave.Lewis, Race and Slavery in the Middle East, pp 6. Lewis notes the following Qur’anic passages: XVI:71 and
XXX:28 for their discussion on the relationship between master and slave, IV:3, XXIII:6, XXXIII:50-52, and
LXX:30 for their discussion on concubinage, urged kindness towards slave is mentioned in IV:36, IX:60, and
XXIV:58, the freeing of slaves is recommended for the expiation of sins in IV:92, V:92, and LVIII:3, and the
freeing of slaves as an act of benevolence in II:177, XXIV:33, and XC:13.
26
While the Qur'an
and the innumerable Hadiths note the acceptance of slaves in the Muslim community it
extols considerate and at times equal treatment of slaves.Lewis, Race and Slavery in the Middle East, pp 6. Here Lewis notes that the hadiths (traditions) note the Prophet's
urging of benevolent treatment of slaves, the denouncement of cruelty, harshness, and discourtesy. Likewise, it
also notes that Muhammad’s apostolate is free and slave alike.
27
The slave trade in Islamic lands
initially began with the newly conquered territories of the Dar al-Islam, but as conversion
and manumission spread the need for save importation from outside the Dar al-Islam was
needed to meet the needs of the market. In this later phase, fair-skinned slaves known as
Saqaliba, i.e. Slavs, were imported from Europe and the Eurasian steppes while dark-skinned
were imported from west and sub-Saharan Africa.Lewis, Race and Slavery in the Middle East, pp 10-11.
28
The slave trade initially took slaves from
the Iberian peninsula who were of equal cultural levels to their masters, and later the slave
trade expanded to benefit the slave market in Spain. In fact, Lewis notes that Saqalibas were
most prominent in Muslim Spain, with lesser markets in North Africa and the east.L e w i s , R a c e a n d S l a v e r y i n t h e M i d d l e E ast, pp 10.
29
The popularity of slave trade in Muslim Spain may have served as part of the
inspiration for the presence of figures whom appear to be slaves in the Cantigas. Lewis notes
that the presence of the black figure in Islamic art stems from a tradition of the black figure
in Islamic literature, such as the stereotyping of the sexually potent black man in the Arabian
Nights saga, numerous poets such as al-Sayyad al-Himyari, Ibn Butlan, who wrote of the
black woman, and the later the erotic Ottoman poet Fazil Bey, wrote of the distorted and
monstrous nature of the black man, particularly.Lewis, Race and Slavery in the Middle East, pp 92-98.
30
There are three examples of the black
slave figure in the Maqamat, one has been previously discussed in this essay - the ship sailing
to Oman, another is a black slave or attendant bringing food to a group of Arab men, and
the last is a scene of a slave market in Zabid, Yemen. All three examples show the black
figure in modest or minimal dress, no head covering, though this may be slightly debatable in
the sailing ship example, and always performing a subordinate task such as being for sale, a
cabin attendant on a ship, or an attendant in a residence for distinctly Arab men, noted by
their fair skin, turban, and beards.
It is difficult to construct a more complete argument for the presence of a black
figure in the Maqamat and the Cantigas de Santa Maria. Oleg Grabar notes that perhaps the
dark-skinned figures were the standard symbol of the foreigner, of whatever variety, and that
since it also occurs in fourteenth-century Persian painting it may not necessarily be indicative
of a particular racial sentiment.Grabar, pp 146-147.
31
This seems unlikely in the wake of Bernard Lewis'
discussion of a clear sense of racial difference and the awareness of racial difference as value
judgment, such is the case in the poetry mentioned above. While neither Grabar nor
Ettinghausen specifically account for the naming of marginal dark-skinned figures as slaves,
the evidence put forward in Lewis seems most accurate, at least in the creation and
promulgation of artistic and literary stereotypes.Lewis, Race and Slavery in the Middle East, pp 92-98.
32
While this paper's purpose is not to argue
racial tensions in the Mediterranean in the Medieval period, it is important to understanding
the use of racial distinguished figures in the Maqamat as a means to understanding there use
in the Cantigas de Santa Maria, if nothing else, the creation and use of an artistic racial trope in
a pan-Mediterranean context to denote the “other” or the foreigner seems to be prevalent in
both the Maqamat and Cantigas manuscripts.
While these relationships may seem like a question of apples versus oranges, when
really the question should be about pears, it is important to remember that the purpose of
this paper is not to make explicit relationships but rather to emphasize the presence of
Islamic manuscripts in the Castilian court and the subsequent similarities present in
Alfonso's Cantigas de Santa Maria. In his article “Trade with the East and the Influence of
Islamic Art on the 'Luxury Arts' in the West,”Oleg Grabar, 'Trade with the East and the Influence of Islamic Art on the Luxury Arts in the West' in Il
Medio Oriente a l'Occidente nell'Arte del XIII Secolo, Hans Belting, ed. (Bologna: Comité International d'Histoire de
l'Art, 1979), pp 27-34.
33
Oleg Grabar notes two things, first being the
importance of looking at the semantic field of a work of art and the semantic fields of any
and all of its parts, and the second being the social and personal environments and
motivations surrounding the work.Grabar, 'Trade with the East,' pp 27.
34
In considering the Cantigas de Santa Maria, it is
noticeable that the semantic field of the whole and the parts are reflective of a menagerie of
Islamic sources covering a sizable spectrum. For in Alfonso's manuscript the semantic field
is regressive, reflective of the models and patronage that preceded the production of the
manuscript. Similarly, the personal investment of Alfonso into manuscript translation and
production in his court is the result of his knowledge and appreciation of Islamic source
material.
Lastly, Grabar notes that the thirteenth century is particularly ripe for what he calls
“externalization”Grabar, 'Trade with the East,' pp 33.
35
a process in which the taste of the ruler is externalized in the forms and
practices that fit his fancy, and that this experimentation was ripe because of the wide variety
of cultural and historical possibilities. As the thirteenth century progressed the change is not,
as Grabar puts it a formal one, but rather a change of view. The intercultural taste of the
ruling class was substituted by or added to with similar or better technical sophistication as
well as the localization of the technique.Grabar, 'Trade with the East,' pp 33.
36
This is further enhanced by Grabar's first
conclusion on the sources of the Maqamat, that being that the manuscript is a distinctly
Mediterranean and almost never, with few sporadic exceptions, a Persian text.Grabar, Maqamat, pp 147.
37
This is
reminiscent of the later life of the Kalila wa Dimnah fable which came to Persia first but was
translated into Arabic in mid-eighth century and became exceedingly popular as an Arabic
text.Atil, pp 9.
38
Therefore, with Alfonso X it may be possible to look to the externalizing of Alfonso's
taste for Islamic manuscripts in Castilian houses of production as the catalyst for the use of
technique inspired by Islam but added to by distinctly Spanish sources.TOP
bibliography
Atil, Esin. Kalila ws Dimnah: Fables from a Fourteenth-century Arabic Manuscript. Washington D. C.:
Smithsonian Institution Press, 1981.
Binyon, Laurence. Persian Miniature Painting. New York: Dover Publications; 1971.
Blair, Sheila S. “The Development of the Illustrated Book in Iran” in Muqarnas, Vol. 10,
Essays in Honor of Oleg Grabar (1993), pp 266-274.
-----------------. “Color and Gold: The Decorated Papers Used in Manuscripts in Later
Islamic Times” in Muqarnas, Vol. 17 (2000), PP 24-36.
Bloom, Jonathan. “The Introduction of Paper to the Islamic Lands and the Development of
the Illuminated Manuscript” in Muqarnas, Vol. 17 (2000), pp 17-23.
Burns, Robert I. “Stupor Mundi: Alfonso X of Castile, the Learned” in Emperor of Culture:
Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, Robert I. Burns, S.
J., ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990, pp 1-13.
Escobar, José and Shelby Thacker, tran., Chronicle of Alfonso X. Lexington, Kentucky:
University of Kentucky Press, 2002.
Ettinghausen, Richard. Arab Painting. New York: Rizzoli, 1977.
Girón-Negrón, Luis M., “How the Go-Between cut Her Nose: Two Ibero-Medieval
translations of the Kalilah wa Dimnah Story,” pp 231-260, in Under the Influence:
Questioning the Comparative in Medieval Castile, ed. Cynthia Robinson and Leyla Rouhi.
Boston: Brill; 2005.
Glick, T. Islamic and Christian Spain in the Early Middle Ages Second Edition. Leiden, 2005.
Grabar, André. Byzantine Painting. New York : Rizzoli ; 1979.
Grabar, Oleg. “Trade with the East and the Influence of Islamic Art on the Luxury Arts in
the West” in Il Medio Oriente a l'Occidente nell'Arte del XIII Secolo, Hans Belting, ed.
(Bologna: Comité International d'Histoire de l'Art, 1979), pp 27-34.
-----------------. The Illustrations of the Maqamat. Chicago and London: University of Chicago
Press, 1984.
Kosmer, Ellen and James F. Powers. “Manuscript Illustration: The Cantigas in Contemporary
Art Context” in Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-
Century Renaissance, Robert I. Burns, S.J., ed. (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 1990), pp 46-58.
Lévèque, Jean-Jacques and Nicole Ménant. Islamic and Indian Painting. London: Heron Books;
1970.
Lewis, Bernard. Race and Color in Islam. New York: Octagon Books, 1979.
-------------------. Race and Slavery in the Middle East, (Oxford: Oxford University Press, 1990).
Prado-Villar, Francisco, “The Gothic Anamorphic Gaze: Regarding the Worth of Others,”
pp 67-100, in Under the Influence: Questioning the Comparative in Medieval Castile, ed.
Cynthia Robinson and Leyla Rouhi. Boston: Brill; 2005.
Robinson, Cynthia. Medieval Andalusian Courtly Culture in the Mediterranean: Hadith Bayad wa
Riyad. London and New York: Routledge, 2007.